5 expresiones francesas difíciles de traducir en español (1ª parte)

Mis à jour : août 9


1- N´importe quoi


Utilizamos esta expresión para expresar algo que no tiene sentido, que está fuera de lugar, que quieres olvidar….

Se utiliza en diferentes contextos como, por ejemplo:


1. Cuando alguien te hace una broma absurda y tú contestas:


- En francés dices : « Tu racontes n´importe quoi ! ».

- En español dirías:

· “¡Tonterías!”

· “¡Qué bobada!”

- En Argentina dicen: “pendejadas”.

- En Colombia dicen: “¡ay! tú tan chistosito…”


2. Alguien que hace algo desproporcionado, una reacción fuera de lo normal.


- En francés dices: « C´est n´importe quoi ! »

- En español dices:

· “¡Qué heavy!” (en lenguaje vulgar)

· “¡Qué fuerte!”

· “Es coña ¿no?” (en lenguaje vulgar)

· “¿En serio?”


3- Alguien que te dice algo que es mentira y no te cree cuando le das tu versión.


- En francés dices: « Ça, c´est n´importe quoi ! ».

- En español dices:

· “Lo que tú digas”.

· “Para nada”.

· “Nada que ver”.

· “Ni de coña”. (en lenguaje vulgar)

· En Méjico dicen: “Ni al caso”.

· En Argentina dicen: “Pendejadas”.


4-Una situación te enfadas o te pone de mal humor.


Por ejemplo: vas a correos y tienes que hacer cola durante hora.


- En francés dices: "Oh c´est n´importe quoi ce service!"

- en español dices: "Oh este servicio es una mierda (vulgar)/ es un desastre!"


5- Alguien está haciendo algo y tú no ves lo que hace, pero te lo imaginas (de forma negativa).


Por ejemplo: tu hijo está en su habitación metiendo mucho ruido.


- En francés dices: " je crois que ton fils fait n´importe quoi dans sa chambre.

- En español dices: "creo que tu hijo está haciendo cualquier cosa pero nada bueno seguro..."


2- Bof


Utilizamos esta expresión para expresar un sentimiento de indiferencia ante una situación o hacia alguien.

Se utiliza en diferentes contextos como, por ejemplo:

1. Alguien te pregunta por la comida. ¿Qué tal está el pescado?


- En francés dices: “Bof…”

- En español dices:

· “Sin más”.

· “Ni bueno ni malo sino todo lo contrario”.


2- Alguien te pregunta. ¿Qué piensas de eso?


- En francés dices: “Bof…”

- En español dices:

· “Sin más”.

· “Nada del otro mundo”.

· “Nada del otro jueves”

· “Nada especial”.

· “Equis”.

-En Colombia dicen: “meeeh…”

3- Alguien te pregunta. ¿Te gusta eso?


- En francés dice: “Bof…”

- En español dices:

· “Ni fú ni fá”.

· “Más o menos”.

· “Ni sí ni no”.

- En Colombia dicen: “Maso” (abreviación de más o menos).

4- Alguien te pregunta ¿cómo estás?


- En francés dice: “Bof…”

- En español dices:

· “Ni bien ni mal sino todo lo contrario”.

· “Sin más”.

3- Oh la là!


Utilizamos esta expresión para evocar sorpresa, decepción, angustia, molestia según el tono que usemos.

Se utiliza en diferentes contextos como, por ejemplo:


1- Alguien ha olvidado la cartera en el bar.


- En francés dices: « Oh là là !! J´ai oublié mon portefeuille dans le bar !»

- En español: “¡oh no! ¡oh cielos! He olvidado mi cartera en el bar!”

¡"ostras, he olvidado la cartera en el bar!". (Lenguaje vulgar).

2- Alguien te ha regalado un anillo muy bonito.


- En francés dices: « Oh là là !! Ta bague est súper jolie !».

- En español: “¡oh dios mío! tu anillo es súper bonito”.

¡" wuau"! tu anillo es super bonito.

3- Alguien te decepciona porque te ha dicho algo que luego te enteras de que era mentira.


- En francés dices: « Oh là là !! C´est décevant ! ».

- En español: “vaya vaya, qué decepción”.

4- Estás angustiado o nervioso por una situación.


- En francés dices: « Oh là là !! Que c´est angoissant ! ».

- En español:

· “Búa, ¡Qué angustia!”

· “¡Madre mía! ¡Qué estrés!”

· “¡Ay, Dios mío qué angustia!”


5- Estás molesto porque alguien te está preguntando mil veces la misma cosa.


- En francés dices: « Oh là là !! Que tu es lourd ! »

- En español: ¡Buf qué pesado…!

4- Oh la vache!


Utilizamos esta expresión para algo que te impresiona o te sorprende tanto de forma negativa como positiva.

Se utiliza en diferentes contextos como, por ejemplo:


1- Ves a alguien en la calle que conoces, pero te sorprende verle allí.


-En francés dices: « Oh la vache! je connais ce type».


- En español: “¡Ostras! a ese tío lo conozco”. (Lenguaje vulgar)


2- Cuando alguien no te hace caso y tú pierdes la paciencia.


- En francés dices: « La vache ! Tu ne fais pas attention à ce que je te dis ! ».

- En español dices: “Es increíble! No haces ningún caso a lo que te digo”.

3- Una situación te sorprende de forma muy inesperada.


- En francés dices: « Oh la vache! C´est déjà minuit ! ».

- En español dices:


· “¡Caracoles! Es ya medianoche”. (Expresión en desuso).

· “¡Buala! Es ya medianoche. (Expresión un poco vulgar).

· “¡Coño! ¡Pero si es ya medianoche!”. (Expresión muy vulgar).

4- Algo te sorprende de forma negativa.


- En francés dices: « Oh la vache ! J´ai oublié, désolée ».

- En español dices: “¡Vaya! Lo he olvidado lo siento”.

5- Dépaysement/ être dépaysé


Utilizamos esta expresión para evocar el sentimiento que te produce cambiar de ambiente. Despejarse en el sentido de liberarse de una preocupación o malestar.


Traducciones similares pero no iguales


- desarraigado = déraciner.

- desubicado = “no me hallo” (en Argentina) o “sacado de onda” (Méjico).

- desorientado = désorienté.

Se utiliza en diferentes contextos como, por ejemplo:

1. Estás en otro lugar, fuera de tu casa y te sientes extraño.


- En francés dices: "Ici je me sens dépaysé".

- En español dices: "aquí me siento como un extranjero".

2- Si por el contrario algo te recuerda a tu casa. Te resulta familiar.

- En francés dices: « Tu ne te sens pas depaysé »

- En español dices: “Te sientes como en casa”.

3- Estás agobiado de una situación y necesitas un cambio de aires.


- En francés dices: « j´ai besoin de dépaysement ».

- En español dices: “Necesito despejarme irme a algún sitio lejos de aquí”.

24 vues

© 2023 by Name of Site. Proudly created with Wix.com