5 expresiones francesas difíciles de traducir al español ( 2ª parte)


1. Quand même


Traducciones comunes según contexto:


·Igual (igualmente) = de todas formas (modos) = en cualquier caso.

En francés dices: « …Mais je pense qu´il allait quand même me le dire».

En español dices: “…Pero creo que iba a decírmelo igualmente”.

En francés dices: « Vous êtes si fatigués que vous allez quand même dormir ».

En español dices: “Estáis tan cansados que os dormiréis igual”.

En francés dices: « On va parler quand même avec elle».

En español dices: “Vamos a hablar con ella de todas formas/modos”.

En francés dices: « Remercie quand même Laura».

En español dices: “Dale las gracias a Laura en cualquier caso”.


· A pesar de todo= pese a todo= con todo y= sin embargo.

En francés dices: « J´ai quand même peur ».

En español dices: “A pesar de todo = pese a todo, tengo miedo.”

En francés dices: « Quand même, avec tout ce que je lui ai dit, il ne s’est pas vexé »

En español dices: “Con todo y lo que le dije, no se molestó.”

En francés dices: « Karen me connaît, et elle me déteste quand même ».

En español dices: “Karen me conoce, sin embargo, me odia”.

· Después de todo= finalmente.

En francés dices : « J´ai confiance en toi, tu es quand même mon médecin ».

En español dices: “Confío en ti después de todo/finalmente eres mi médico”.

· Por lo menos = al menos.


En francés dices: « Tu pourrais quand même me répondre ! »

En español dices: ¿Podrías al menos/por lo menos responderme?

· ¿Verdad? = ¿No?


En francés dices: « Cette chemise est un peu cher quand même ! »

En español dices: “Esa camisa es muy cara, ¿no?”.

En francés dices: « Je ne parle pas comme ça, quand même! »

En español dices: “¡Yo no hablo así! ¿Verdad?».

· ¡Hombre ! ¡Estaríamos buenos!

En francés dices: Je sais que tu n´appelles pas tous les jours ta mère mais aujourd´hui c´est son anniversaire donc tu devrais l´appeler, quand même !

En español dices: No hablas con tu madre todos los días, pero hombre hoy es su cumpleaños así que deberías llamarla.

Es el cumpleaños de tu madre ¡Estaríamos buenos que no la llamaras hoy!

Es el cumpleaños de tu madre llámala ¡hombre…!

2- Avoir le mal du pays


Explicación: extrañar tu casa, sentirse triste por estar lejos de casa, tener nostalgia.


Contexto:

Te vas a estudiar fuera de casa durante un tiempo. Tu pars pour étudier à l´étranger quelque temps

En francés dices: « Comme ma maison me manque ! Comme mon pays me manque! J’ai le mal du pays».

En español dices:

· “¡Cómo añoro mi casa!”

· “¡Cómo extraño mi país!”

· “Tengo morriña.”

3- Chanter en yaourt


Explicación: Cuando desconoces la letra de una canción, sin embargo, continúas cantando e inventándote la letra.


Traducciones aproximadas:

Tararear, canturrear (fredonner)

Desafinar (chanter faux)


Contexto:

Momento en el que vas en el coche con tu familia y tus padres se ponen a cantar una canción en inglés sin saber inglés.

En francés dices: « Vous chanter en yaourt, taisez-vous s´il vous plait ! ».

En español dices: “¡Cantáis de pena, callaos por favor!”. “Si no conoces la letra deja de cantar, por favor”.


4- Flâner


Explicación: salir a pasear sin rumbo fijo. Ir de un lugar a otro sin rumbo.


Traducciones aproximadas:

callejear, errar sin rumbo, dar una vuelta, dar un paseo.


Contexto:

Cuando por ejemplo vas de compras tranquilamente sin horarios paseando por la ciudad.

En francés dices: « Aujourd´hui j’ai flâné dans le centre. »

En español dices:

· Hoy, he ido a pasear tranquila por el centro.

· Hoy, he dado una vuelta por el centro de la ciudad.

· Hoy, he estado callejeando un poco por el centro de la ciudad.

5- Se débrouiller


Explicación: manejarse uno mismo, valerse por sí mismo, desenvolverse en una situación, ser capaz con poco de salir adelante uno mismo. Tener maña o habilidad con algo. Lidiar con una situación, sobrellevar una situación.


La débrouille (sustantivo): la habilidad, el ingenio, la inventiva, la capacidad.

En francés dices: « La débrouille, c´est essentiel quand tu n´as pas d´argent. »

En español dices: “El ingenio es la esencia cuando no tienes dinero.”

Un débrouillard/une débrouillarde (La persona): manitas, habilidoso/a.

En francés dices: « Il est débrouillard, il peut faire n´importe quoi avec ses mains. »

En español dices:

· “Es un manitas puede hacer cualquier cosa con las manos.”

· “En muy habilidoso/a”.

· “Es capaz de hacer cualquier cosa con las manos.”

· “Tiene maña, lo arreglará.”


Contextos:


1- Alguien te pide ayuda y tú no le puedes/quieres ayudar.

En francés dices:

- « Tu m´aides ?

- Débrouille-toi ! Je n´ai pas que ça à faire ».

En español:

- “¿Me ayudas?

- ¡Hazlo tú!, ¡apáñate tu solito!, arréglatelas tú solito tengo otras cosas que hacer”.


2- Preguntas a alguien cómo se maneja en una situación concreta.

En francés dices:

- « Tu parles bien français ?

- « Ça va, je me débrouille ».

En español dices:

- “¿Hablas bien francés?

- “Bueno, más o menos me manejo o más o menos me desenvuelvo”.


3- Has perdido el autobús para volver a casa y debes buscar la forma de volver.

En francés dices: « Tu devras te débrouiller pour rentrer chez toi ».

En español dices:

“Tendrás que arreglártelas para volver a casa.”

“Buscarás la forma de volver”.

“Apáñate para volver”


4- Una persona es hábil, competente en situaciones difíciles en la vida.

En francés dices: « J´aime comme elle se débrouille face à l’adversité »

En español dices: “Me gusta cómo se desenvuelve ante las adversidades”.


5- Tu hermana acaba de tener un bebé y le dices.

En francés: « Tu vas te débrouiller après tout ».

En español dices:

“Vas a arreglártelas bien después de todo.”

“Te vas a apañar.”

“Vas a sobrevivir, tranquila.”

“Sabrás lidiar con la situación.”

72 vues

© 2023 by Name of Site. Proudly created with Wix.com